Pilota partida bat (1846) Volver al listado
Publicada el 8 Dic 2015
Un partido de pelota en Irún (1846)
Ver video de la actuación del coro Aita Donstia en la gala del deporte en Gipuzkoa de 2016
Fué un partido histórico muy importante que jugaron Gipuzkoa contra Lapurdi (con la ayuda del cura Gamio de Baztán). En el equipo de Lapurdi jugaba Gaskoina un jugador que fue muy famoso (Jean Erratxun). El partido fue muy igualado y solo se decidió en el último punto. Para más información y anécdotas interesantes leer este enlace:
El partido mas famoso que jamás se ha disputado de la historia de la pelota: el desafio de irun de 1846 (Pilotarien batzarra)
En total la crónica en verso tiene 12 estrofas, ésta es una traducción libre de los tres versos que cantamos:
1
Pilota partida bat Irungo herrian, Un partido de pelota en Irún,
Probintziarren eta Frantsesen artian, entre los "provincianos" y los franceses,
Jaun aphez Baztandar bat zen Frantsesekilan, Había un cura baztanés con los franceses,
: Gidari gobernador. Kuraiarekilan, : El organizador. Con mucho ánimo,
Ethorria urrundik, moIts-onarekiIan, ha venido de lejos, con mucha gente,
Bitoriaren bila Gaskoinarekilan. buscando la victoria con Gaskoina.
3
Jaun aphezaz, Gaskoinaz, girare mintzatu, Del señor cura y de Gaskoina ya hemos hablado,
Bertze lagunak orai nahi'tut aiphatu, Ahora quiero mencionar los otros compañeros,
Hazpandarrak diote ederki botatu, El de Hazparren juega muy bien,
Eta uztariztarrak guziak xarmatu, Y el de Ustaritz asombra a todos.
Baztane'ta Frantzia dira koronatu, Baztan y Frantzia se han coronado,
Eta Probintziarrak tristerik gelditu. Y los de la provincia se han quedado tristes
9
Bitorios balire Irunen gerthatu, Si hubieran ganado los de Irún,
Usoño bat behar zen airean partitu, Una paloma habría volado hacia Donostia,
Frantses kasta guzia zutela garbitu, Para difundir que se había ganado a los franceses,
Miseria gorrian zirela gelditu, que se habían quedado en la más profunda miseria,
Bainan usoa zaie bidean trunpatu, Pero la paloma se ha equivocado de camino,
Donostia utzirik, Laphurdin da sarthu. Y no ha ido a Donostia sino a Lapurdi.
Pilota partida bat Irungo herrian, Un partido de pelota en Irún,
Probintziarren eta Frantsesen artian, entre los "provincianos" y los franceses,
Jaun aphez Baztandar bat zen Frantsesekilan, Había un cura baztanés con los franceses,
: Gidari gobernador. Kuraiarekilan, : El organizador. Con mucho ánimo,
Ethorria urrundik, moIts-onarekiIan, ha venido de lejos, con mucha gente,
Bitoriaren bila Gaskoinarekilan. buscando la victoria con Gaskoina.
3
Jaun aphezaz, Gaskoinaz, girare mintzatu, Del señor cura y de Gaskoina ya hemos hablado,
Bertze lagunak orai nahi'tut aiphatu, Ahora quiero mencionar los otros compañeros,
Hazpandarrak diote ederki botatu, El de Hazparren juega muy bien,
Eta uztariztarrak guziak xarmatu, Y el de Ustaritz asombra a todos.
Baztane'ta Frantzia dira koronatu, Baztan y Frantzia se han coronado,
Eta Probintziarrak tristerik gelditu. Y los de la provincia se han quedado tristes
9
Bitorios balire Irunen gerthatu, Si hubieran ganado los de Irún,
Usoño bat behar zen airean partitu, Una paloma habría volado hacia Donostia,
Frantses kasta guzia zutela garbitu, Para difundir que se había ganado a los franceses,
Miseria gorrian zirela gelditu, que se habían quedado en la más profunda miseria,
Bainan usoa zaie bidean trunpatu, Pero la paloma se ha equivocado de camino,
Donostia utzirik, Laphurdin da sarthu. Y no ha ido a Donostia sino a Lapurdi.